Изменить стиль страницы
  • — Ну, это не мое дело, Генри. — Герцогиня пожала плечами и снова поднялась. — Пойдем, Лидия. Мы должны отказаться от подвенечного платья, которое заказали, и выбрать что-то более подходящее.

    Герцогиня очень надеялась, что ей не придется размещать в своем доме будущего зятя, однако ее надеждам пришел конец, когда в Бофорт-Хаусе неожиданно появилась принцесса Екатерина, мать жениха. Дворецкий проводил гостью в китайскую гостиную и сказал, что немедленно сообщит о ее прибытии леди Бофорт.

    Как только дворецкий удалился, в комнату зашла Чарити — она забыла здесь книгу, которую читала накануне. Екатерина с любопытством посмотрела на девушку и, улыбнувшись, проговорила:

    — Рада видеть тебя, малышка Чарити. — Принцесса — ей было под пятьдесят, но выглядела она лет на десять моложе — говорила с сильным итальянским акцентом.

    Девушка сделала реверанс и, приблизившись к гостье сказала:

    — Я счастлива видеть вас, ваше высочество. Надеюсь, вы здоровы.

    Принцесса с улыбкой кивнула и тут же нахмурилась.

    — Я крайне недовольна, что Август собирается жениться на твоей сестре, — заявила она.

    Чарити виделась с принцессой довольно часто — во всяком случае, гораздо чаще, чем все остальные члены семьи, — и она всегда посмеивалась над тщеславием Екатерины — разумеется, мысленно.

    — Очень жаль, что вы недовольны, ваше высочество, — с серьезнейшим видом проговорила Чарити.

    Принцесса открыла свой ридикюль и извлекла из него листок бумаги.

    — Сегодня я получила от него известие — вот! Он приезжает в Англию, чтобы подписать договор и увезти Лидию в Юру — там они и обвенчаются.

    Чарити молча пожала плечами. Принцесса же, немного помолчав, воскликнула:

    — Представляешь, я узнала об этом только сегодня утром! Он посоветовался со мной? Он просил совета у матери? А ведь я постоянно думаю о его благополучии! Скажи, что ты об этом думаешь?

    Чарити была весьма благоразумной девушкой, поэтому хранила молчание.

    — Мой сын совершенно со мной не считается. — Принцесса смотрела на Чарити так, словно обвиняла ее в чем-то. — Да, совершенно не считается!

    Чарити покачала головой, однако и на сей раз промолчала.

    — Август точно такой же, как его отец, — с мрачным видом констатировала принцесса. Вздохнув, она засунула письмо обратно в ридикюль.

    — Мой отец полагает, что принц Август поступил как мудрый политик, — высказалась Чарити, и весьма опрометчиво.

    Екатерина вспыхнула и заявила:

    — Август — плохой сын!

    Чарити молча потупилась.

    Принцесса же поднялась и принялась расхаживать по гостиной. Наконец, остановившись у окна с красными бархатными шторами, окинула взглядом комнату и, изобразив удивление, пробормотала:

    — Что это за стиль?

    — Это китайский стиль. Мама совсем недавно тут все переделала.

    Екатерина поморщилась:

    — Мне ужасно не нравится.

    Чарити с трудом удержалась от смеха:

    — Мне очень жаль, ваше высочество, что вам не нравится.

    Принцесса вновь принялась осматривать комнату. Потом вдруг уставилась на девушку и спросила:

    — Сколько тебе лет?

    — Уже семнадцать. — Чарити вежливо улыбнулась.

    — Семнадцать?! — Принцесса окинула взглядом старенькое платье Чарити — она носила его с пятнадцати лет. — У тебя что, совсем нет груди?

    Чарити почувствовала, что заливается румянцем.

    — Может, это из-за платья? — продолжала принцесса. — Ведь у тебя под ним должно быть хоть что-то…

    Чарити прижала к груди книгу и, потупившись, пробормотала:

    — Да, что-то есть, ваше высочество.

    Екатерина взглянула на собственную роскошную грудь и с сожалением в голосе заметила:

    — Возможно, англичан не волнует, что у их женщин нет бюста.

    Дверь гостиной распахнулась, и раздался звонкий голос леди Бофорт:

    — Принцесса, как мило, что вы навестили нас.

    Это был тот редкий случай, когда Чарити обрадовалась появлению матери.

    Принцесса по-прежнему стояла у окна.

    — Почему вы так ужасно одеваете ее? — спросила она, покосившись на девушку.

    Леди Бофорт взглянула на дочь:

    — Дорогая, у тебя ведь есть более подходящее платье, чем это?

    — Я не ожидала встретить гостей, мама, — с достоинством ответила Чарити.

    Леди Бофорт тут же забыла о младшей дочери. Попытавшись улыбнуться, она проговорила:

    — Может, присядете и выпьете чего-нибудь освежающего, Екатерина?

    Принцесса, судя по всему, не собиралась отходить от окна, — очевидно, она понимала, что прекрасно смотрится на фоне красного бархата штор.

    — У меня письмо от сына. Он сообщает, что приезжает в Лондон, чтобы жениться на вашей дочери, и намерен остановиться у меня. Должна прямо сказать, что это невозможно. Я все у себя в доме… перекрашиваю.

    Чарити взглянула на мать и закашлялась, чтобы не рассмеяться.

    Принцесса же с невозмутимым видом продолжала:

    — Сейчас уже поздно писать Августу, но, когда он приедет, я объясню ему, что он должен остановиться здесь, в вашем доме.

    Смех кипел в груди Чарити, словно ведьмин котел, и она изо всех сил старалась побороть его.

    — Но ведь не все же комнаты в вашем доме красят одновременно, — сказала леди Бофорт.

    — Уверяю вас, все… и одновременно, — заявила принцесса. — Так что я не смогу принять Августа. К тому же… Поскольку он женится на вашей дочери, он должен остановиться здесь.

    Чарити поняла, что таким образом принцесса хотела наказать сына.

    — Я буду счастлива оказать гостеприимство моему будущему зятю, — проговорила герцогиня ледяным голосом.

    Принцесса снова оглядела гостиную.

    — Бедный Август… — пробормотала она. — Но, может быть, ему не придется сюда заходить?

    — А что вам не нравится в этой комнате?! — Герцогиня в ярости взглянула на гостью.

    Принцесса наконец-то отошла от окна и приблизилась к софе, обтянутой красным шелком. В очередной раз осмотревшись, она пробормотала:

    — Как. странно…

    — Екатерина проследовала к двери, потом остановилась и, повернувшись к хозяйке, объявила: — Теперь я ухожу.

    Герцогиня промолчала.

    Чарити же сделала реверанс и, едва удержавшись от смеха, сказала:

    — До свидания, ваше высочество.

    Принцесса выплыла в холл, и Чарити услышала, как она потребовала, чтобы перед ней открыли парадную дверь. Герцогиня подошла к двери гостиной, закрыла ее и воскликнула:

    — Какая ужасная женщина! Надеюсь, что Август не похож на свою мать.

    — Она сказала мне, что он весь в отца, — сообщила Чарити и наконец-то рассмеялась.

    Герцогиня нахмурилась:

    — Нет причины веселиться, Чарити. Меня очень раздражает, что ты находишь забавным то, в чем нет ничего смешного.

    Девушка взглянула на свою грудь.

    — Мама, она сказана, что у меня нет груди.

    Леди Бофорт пожала плечами.

    — Полагаю, это не относится к делу. — Она оглядела гостиную. — Екатерина не в состоянии оценить то, что по-настоящему элегантно. И она никогда не умела одеваться. Не обращай на нее внимания.

    — Хорошо, мама.

    — Но знаешь… Меня не интересует твоя грудь, но хотелось бы, чтобы ты была повыше ростом. — Леди Бофорт подошла к лакированному столику, который перед уходом рассматривала принцесса, внимательно оглядела его и заявила: — Не понимаю, что в нем плохого?

    — Прекрасный стол, мама, — согласилась Чарити. — Возможно, принцесса Екатерина не любит китайский стиль.

    — Я не верю, что она перекрашивает дом, — сказала герцогиня, отворачиваясь от злополучного стола. — Ей просто лень развлекать своего сына. Единственного сына. Ее единственного ребенка! Эта женщина — бессердечная мать.

    — Думаю, это даже хорошо, что Август остановится у нас, — высказалась Чарити.

    Леди Бофорт не удостоила дочь ответом.

    — В одном Екатерина была права, Чарити. У тебя ужасные платья.

    Поскольку София сама подбирала для дочери платья, Чарити сочла замечание матери несправедливым.

    — Нужно заказать тебе новые наряды для путешествия в Юру, — продолжала герцогиня. — Ты, конечно, будешь одной из подружек невесты. — Она нахмурилась. — Жаль что, ты недостаточно высокая. Но, полагаю, с этим уже ничего не поделаешь.