• Как ни странно, до сих пор этой замечательной

    книги не существовало в электронном виде. По-

    этому мы решили это ужасное упущение испра-

    вить. Оформление целиком сохранено с издания

    1980 года. В скобках курсивом указаны сноски,

    которые мы решили не делать отдельно, для про-

    стоты дальнейшей публикации в сети или где бы

    то ни было еще.

    Корректировка, исправление и вычитка:

    Хараев Ахмед (http://haraev.ru)

    Таов Анзор (http://adygaabaza.ru)

    Agness

    (http://forum.kbrnet.ru/profile.php?mode=viewprofile&u=556),

    которую мы так и не дождались. :)

    Приятного чтения!

    СТРАШЕН ПУТЬ НА ОШХАМАХО

    Издательство «Эльбрус», Нальчик 1980

    Предисловие Кайсына Кулиева

    Слово одобрения

    Дайте, дайте первую удачу!

    Давид Кугультинов

    Если роман в какой-нибудь из молодых литератур уже занял свое место и ут-

    вердился в ней, то обычно говорят о зрелости данной словесности. Должно

    быть, такое мнение справедливо. Если это так, то мы имеем право быть уве-

    ренными в том, что литература Кабардино-Балкарии достигла зрелости —

    наши писатели опубликовали целый ряд романов. Этот факт не может не ра-

    довать, ведь главное для нас — родная литература растет, идет к своей на-

    стоящей зрелости, чтобы, стать правдивым зеркалом истории, жизни и судь-

    бы народа, его трудного пути и мужества, его мудрости и стойкости.

    Как раз о долгом и трудном пути родного народа, полного драматизма, бедст-

    вий и надежд, написан роман «Страшен путь на Ошхамахо».

    Прямо скажем, молодой писатель отважился на трудное и сложное дело — рас-

    сказать о временах далеких, изобразить людей, живших и делавших свое дело

    несколько веков назад. В данном случае, работа писателя, как мне кажется, в

    большой степени осложняется тем, что об этом периоде мало письменных ис-

    точников. Тем более похвальна смелость автора, взявшего на себя тяжесть и

    ответственность создания монументального произведения о людях и событи-

    ях самого начала восемнадцатого столетия. К тому же на-

    до иметь в виду, что это первый роман а, хотя и не первая его книга.

    Нас могут спросить: стоило ли браться за тему о столь далеких от нас вре-

    менах. По-моему, результаты работы Эльберда дают мне право ответить

    положительно на этот вполне уместный вопрос. Короче говоря, он написал, на

    мой взгляд, хорошую, интересную, живую и нужную нам книгу, доказав свои

    творческие возможности. А это главное. Обычно говорят, что важнее всего

    современная тематика, что, мол, писатель должен писать о тех, кто живет и

    трудится с ним рядом, кого он знает хорошо, — о современниках. Это, разуме-

    ется, верно. Но также, мне думается, никто не может оспаривать права пи-

    сателей на исторические темы, тем более авторов младописьменных литера-

    тур, ибо наши народы в прошлом не имели письменности и не смогли изобра-

    зить жизнь тружеников и героев отдаленных эпох в романах, повестях, расска-

    зах. У нас остался несозданным общий портрет живших в старину людей, как

    это было сделано писателями образованных наций. Лев Толстой, к примеру,

    оставил потомкам образы князя Болконского и крестьянина Каратаева, а вот

    образы кабардинцев Кургоко и табунщика Адешема,

    балкарского крестьянина Куанча, живших давно, некому было нам оставить.

    Поэтому для писателей, народы которых в прошлом не имели письменной ли-

    тературы, особенно закономерно их обращение к истории своей родины.

    Пересказывать содержание романа, который лежит перед читателем, нет

    надобности. Я уверен еще в одном — книга будет читаться с большим интере-

    сом. Я сужу по себе. Мне кажется, что автору удалось вылепить живые образы

    наших предков, живших столетия назад, он сумел ощутить воздух того дале-

    кого от нас времени. А это уже большая художественная удача. Он, по моему

    мнению, хорошо применил слово «хабар» вместо обозначения «глава». Хабар —

    значит рассказ, известие, новость. Во всяком случае мне, читателю, такой

    прием, придающий книге особый колорит, очень нравится. Таких находок у ав-

    тора много.

    Произведение а написано с большим уважением и любовью к родной Кабардино-

    Балкарии, к ее народам, к их истории. Это, как я уже напоминал, первый роман

    молодого писателя-кабардинца, пишущего на русском языке. Эти беглые за-

    метки я пишу лишь для того, чтобы сказать слово одобрения первой крупной

    работы, поддержать первую удачу моего младшего собрата. Он потратил на

    этот серьезный труд несколько лет. И я рад сказать, что не зря. Думаю, что

    все любители художественной литературы будут также рады роману а, как и

    я — один из первых его читателей.

    Кайсын КУЛИЕВ

    Вступительное слово Созерцателя

    Легко ли было — вы скоро сможете судить об этом сами — отправ-

    ляться в полное загадок далекое прошлое? Гипотетический ваш согля-

    датай, или, скажем, созерцатель, окунулся в туманную глубь веков,

    почти свободную от письменных литературных памятников, которые

    могли бы служить верными дорожными указателями. Хватало, правда,

    устных преданий, и они очень выручали, хотя в их причудливом свете

    стародавние события преломлялись под разными углами, теряли то

    начала или концы, то причины или следствия. Ну а исторические вехи,

    по-настоящему путеводные, маячили на огромных — в целые десяти-

    летия — расстояниях друг от друга...

    Среди тех, кто рискнет пуститься в путь по страницам этой книги,

    хотелось бы видеть в основном людей терпеливых, внимательных, лю-

    бознательных, а главное — молодых. И молодых не только по годам, но

    прежде всего — по юношеской восприимчивости ума и отзывчивости

    сердца. Им понадобится терпение, ибо впереди — не совсем прямая и

    гладкая дорога; пригодится внимательность: кое-какие места наверня-

    ка окажутся скользкими и запутанными; любознательность также не

    будет лишней, потому что в пути нет-нет да и обнаружатся всякие за-

    мысловатые сведения, интересные сами по себе, но из которых нельзя

    извлечь какой-либо видимой пользы для повседневной жизни. Да и

    зачем, скажем, современному деловому человеку знать, что щипцы для

    извлечения наконечников стрел из тела назывались у кабардинцев

    «штапха», а на полях у них с древних времен возделывалась полба, или

    о том, что охотник, случайно встретивший женщину, даже совсем не

    знакомую, отделял ей лучшую половину своей добычи, а заподозрен-

    ного в колдовстве заставляли съедать жареную собачью печенку? В са-

    мом деле, зачем? Недаром ведь говорится: слепому луна не светит, у

    бездетной ребенок не плачет...